suplik.dts.cz   
22.10.2018 - 20:07:52

Svátek má Sabina   


  Brána DTS

Rozcestník
Šuplík
Comenius
Vtipník
Pomůcky DTS


  Šuplík

Výuka
Věda a technika
Čeština
Internet a počítače
Ekologie
Prevence
Adresář prevence
Umění a kultura
E-projekt
Lužice
Edison

7.12.2002 - Čeština - Doc. Milan Žemlička
Setkání s češtinou: NAZOUVÁKY Z HYPERNOVY
Asi všichni dostáváme někdy, spíš častěji než občas, reklamní tiskoviny různých firem. Na tiskovinách některých firem je bohužel vidět, že se chovají velmi nedbale k našemu jazyku. Podívejme se dnes na jednu tiskovinu firmy Hypernova.
Zamýšleli už jsme se nad tím, jak v minulosti bylo necitlivostí ublíženo němčině a ruštině. Přejme si, ať se nyní neděje něco podobného s angličtinou! Nic proti reklamním tiskovinám. Měly by však mít lepší jazykovou úroveň a větší přesnost vyjadřování v pojmenování zboží, které je touto cestou nabízeno. Na okraj: I sami Angličané nazývají reklamní tiskoviny pochybné úrovně termínem „junk mail“, tj. pošta do koše.

Nahlédněme tedy do jedné barevné parády o několika stránkách, kterou jsme našli od Hypernovy ve schránce. Zjistíme, že se tam v názvech zboží dost libovolně střídají jména původu českého a anglického a že si autoři nedělají přílišné starosti s tím, zda to mateřština unese. Vydavatele asi ani moc nezajímá, zda těm slovům zájemce vůbec porozumí. „Nějaká slova tam být musí, tak je tam nějak dáme a zbytek řeknou obrázky.“ Uvažují snad takto někteří marketingoví pracovníci?

Podívejme se na některé příklady:

Nabízí se tu například „crossové kolo“, ačkoliv je dávno přijat a kodifikován výraz „kros“ a slova odvozená. Mělo by být správně uvedeno „krosové kolo“.

„Salát camping“ je tu možná zbytečně uveden v anglickém tvaru – mohl by to být Kempink. Rozhodně by však mělo být psáno „Camping“ jako vlastní jméno.

Zcela zbytečně se v té tiskovině nabízí takzvaný „plastový set“. Opět je zde, tentokrát naprosto zbytečně, použit anglický výraz. Vždyť my, česky hovořící lidé běžně hovoříme vždy jen a jen o souboru, sadě nebo sestavě.

Nabízí se tu též „hrnek stripes.“ To druhé slovo neznamená anglicky nic jiného než pruhy, proužky, takže by se klidně dal a také měl nabízet „hrnek s proužky“, resp. „proužkovaný hrnek“. Trval-li by někdo na angličtině, měl by psát „hrnek Stripes“ nebo „proužkovaný hrnek Stripes“.

Do nabídky je také zařazena „monoklimatická chladnička se zapěněným výparníkem“. Nejsem si úplně jist, zda potenciální zákazník ví, co ten složený, pseudoodborný název označuje. Byla snad myšlena jednoprostorová chladnička (tedy bez mrazicího boxu)?

Mám pochybnosti o divoké složenině "pumpa duopíst", v níž to druhé slovo odmítá uznat za správné i můj počítač. Jako by nestačil „dvojpíst“, čili dvojitý píst (pokud tomu výrazu rozumím). Myslím, že ten dvojitý píst by se i lépe prodával.

Osobitými perlami jsou dva názvy, které si ponechávám na závěr a ptám se, zda byste bez doprovodného obrázku poznali, co že se vám to nabízí:

Kupte si „nazouváky dámské i dámské“. Nevíte-li, je to lehká obuv typu sandálů bez patního pásku, do níž noha jen vklouzne. Chápeme tady snahu vyloučit výraz pantofle, ale zvolené pojmenováni s příponou -ák není tvarově vhodné. Odborné výrazy na -ák jsou převážně určeny k označení nářadí, nástrojů a strojů (šroubovák, zvedák apod.). Výjimku tvoří nábytkářské a čalounické termíny „opěrák“, „sedák“ apod. V ostatních případech jsou slova končící na –ák slova slangová nebo pejorativní (šmírák, šupák, darebák ...) a tudíž pro seriózní nabídku zboží nevhodná. Slovo "nazouvák" je tedy novotvar velmi necitlivě vytvořený a nevhodný.

Tak co tomu říkáte? Máte taky dojem, že tyto příklady jsou jen zrnky písku v poušti reklamních nesmyslů? Neměli bychom proti nim trochu rozhodněji vystupovat?

Co kdybychom třeba začali reklamovat mizernou jazykovou úroveň firemních tiskovin přímo u vedení (často nadnárodních) firem? Dovětkem by mohlo být třeba „Prosíme Vás, nepoškozujte naši mateřštinu ledabylými tiskovinami – Vaše zboží si pak třeba koupíme raději!“


Příbuzné články:
Seriál článků SETKÁNÍ S ČEŠTINOU
Setkání s češtinou: NEUBLIŽUJME JÍ !
Setkání s češtinou: ABSURDITA PRODÁVÁ?
Setkání s češtinou: RUŠTINA – CO S NÍ?
Setkání s češtinou: JAK LEHKOVÁŽNĚ ZACHÁZÍME NĚKDY S PŘEDPONAMI
Setkání s češtinou: ČESKÝ UNIKÁT
Setkání s češtinou: TEMPO MLUVY aneb „KAM TO VALÍŠ, NÁDHERO ?!“
Setkání s češtinou: KDE JE HRANICE VHODNOSTI PŘEJÍMÁNÍ CIZÍCH SLOV?
Setkání s češtinou: JAK SE MNOŽÍ HOVOROVÁ LEDABYLOST
Setkání s češtinou: POZOR NA ČÁRKY
Setkání s češtinou : HRÁTKY SE SYMETRIČNOSTÍ SLOV A VĚT
Setkání s češtinou: NAZOUVÁKY Z HYPERNOVY
Setkání s češtinou: ANIŽ a BUDIŽ nejsou dvojčata - VIZ tento článek
Setkání s češtinou: … PO NÁVOZU ZBOŽÍ aneb NOVOTVARY v naší mluvě
Setkání s češtinou: Čistá košile a vázanka a mediální slovopády
Setkání s češtinou : Zavedeme nejnejnej- v češtině?
Setkání s češtinou: Zacházejme náležitě s číslovkami a veličinami.
Setkání s češtinou : Germanismy aneb Koštéř ochutnává, znalci si libují

Komentáře:
Přidat komentář
     (c) 1996-2008, Dr. Jiří Týř Powered by Linux